加载中...
Record 3 | Lost Key
0%

Record 3

Record #3

February 21 2013

I realized that I haven’t yet written down why I started this. It must seem so random, to just declare that I’m going to go and ‘win the internet’ by finding this fabled fifth layer.

我突然意识到我还没有写下我为什么会做这些事情。它一定看起来好像很随意,就只是单纯的突然宣布我要通过寻找到这个虚无缥缈的第五层从而去“赢得整个互联网”。

It’s not random, not at all.

这并不是心血来潮,从来不是!

This may get emotional, so apologies in advance.

下面所说的可能会让一些人情绪激动,所以提前在此致歉。

Last month, my uncle died.

上个月,我舅舅去世了。

He was the greatest uncle anyone could ever have; he was funny, gracious, generous, and he knew a whole load about computers, and technology in general. I remember some hilarious family reunions, especially the one where he cracked the Wi-Fi password and put up an internet page so that anyone who tried to connect to the internet got redirected to it. What did it say? Oh yes, “You’ve been hacked. Go and hide while you still can, pathetic mortals.” It terrified so many of the guests, and we had a good laugh before telling them what was going on. I chuckle just remembering it. How old was I then? I can only have been around eight; it was seven or eight years ago.

他是世界上最伟大的叔叔;他风趣、亲切、慷慨,对计算机和通用技术了解很多。我记得有一些搞笑的家庭聚会,尤其是有一次他破解了wifi密码,建立了一个网页,让任何试图用wifi连接到互联网的人都被重新定向到这个网页。你问我上面写了什么?“哦,是的,你被黑了趁你们还能躲起来,可悲的凡人。”这吓坏了很多客人,而我们哈哈大笑,然后才告诉他们发生了什么。我现在一想起它我就会笑出声。那时我多大了呢,我最多也就在八岁左右;那已经是七八年以前的事了。

I’m going to have to wipe my eyes so the page doesn’t get wet.

我得擦一擦眼泪,要不然会把这页纸弄湿。

My uncle worked for Windows. They’re one of the biggest computer companies on the planet, along with Apple. He was a technician, quite high up they said at the funeral. He wasn’t fabulously rich, but he had money.

我叔叔的工作与Windows系统有关。他们是世界上最大的电脑公司之一,和苹果一样。他是个技术人员,他们在葬礼上说他的职位很高。他不是特别富有,但他也蛮有钱的。

He was only thirty-four.

他才只有34岁。

They say it was an accident, something to do with electrical cables that got out of control, but I’m not so sure.

他们说那是场意外,跟电电缆失控有关,但我无法确定是否正如所说的那样。

During the years before, my uncle had shown me various things, things you could do on a computer. Simple things, they were, but to most people they seemed like magic, or made me look like a computer whizz.

在那之前的几年里,我叔叔向我展示了各种各样的东西——一些关于计算机的东西。它们的确是些简单的东西,但对大多数人来说,它们就像魔法,或者让我看起来像个电脑高手。

My uncle would also hack websites. Now, he was actually hired by Windows to do this, to test their website vulnerabilities so they could improve them before the exploits were found by other, more malicious hackers. A white hat, he was called. A benevolent hacker, contrasting with the black hats, those who would hack a website for fun, or worse, to steal identities or money.

我叔叔也会日站。现在,他实际上是被Windows雇佣来做这件事的,来测试他们网站的漏洞,这样他们就可以在其他更恶毒的黑客发现漏洞之前改进这些漏洞。有人叫他白帽子——一个仁慈的黑客。这与黑帽黑客形成对比,黑帽黑客会为了好玩,或者更糟的事情,窃取身份或金钱。

When he was testing vulnerabilities, he always used the handle Deep Blue. Blue was his favorite color, he always said, and it was also a tribute to a chess-playing computer built by IBM. On its first time, it lost, but it was redesigned and improved, and it beat one of the world’s best chess players. It was originally named Deep Thought.

他在测试漏洞时,总是用“DeepBlue”这台电脑。他总是说,蓝色是他最喜欢的颜色,也是对IBM制造的一款能下国际象棋的电脑的致敬。在它的第一次对局,它输了,但经过重新设计和改进,打败了世界上最强的棋手之一。它最初被命名为“深思”。

My uncle enjoyed reading Douglas Adams as well.

我叔叔也喜欢读道格拉斯·亚当斯的书。

译者注:道格拉斯·亚当斯,英国的科幻小说家。他的《银河系漫游指南》系列尤为著名。(经典之作,其中的所运用的幽默和讽刺极为有趣,建议读者有时间去阅读。)

Many times when he came round to our house, he’d take out his laptop and show me. Shiny blue, I remember that laptop so well.

有很多次,当他来到我们家时,他会拿出他的笔记本电脑给我看。屏幕上发出亮蓝色,现在我仍对其印象深刻。

He knew I was interested – in fact, it was probably because of him that I got interested in computers and the internet in the first place. Watching him as he went about online, attacking the various Windows-related websites was exhilarating and I loved every moment of it.

他知道我对此非常感兴趣——事实上,可能正是因为他,我才开始对电脑和互联网感兴趣。看着他在网上如履平地,攻击各种与windows相关的网站,我感到很兴奋,我喜欢这样的每一个时刻。

When I was watching, he wouldn’t just use basic lines of code, or whatever he was doing. He had flair, he had style. He wanted to show off, to make me go wide eyed – and who could blame him for that?

当我在看这些的时候,他不会只使用基本的代码,或者只给我看他正在做的事情。他有天赋,有个性。他想炫耀,想让我睁大眼睛看着他的操作——谁又能为此责怪他呢?

If he did manage to hack into a Windows site, rather than simply leaving a message telling them and sending them an email along with the exploit, with me watching he would upload a whole, painstakingly written, elaborate deface page. He didn’t do it for fame; he no longer looked for praise from fellow black hats. Those days were behind him by this time. Oh, he was probably still in contact with them, but he didn’t hack for simple pleasure or just because he could any more.

如果他成功黑进了一个Windows网站,不会只是简单的留下一些话告诉他们,还会给他们发一封电子邮件。就在我的注视下,他会上传一个完整的,精心编写的黑页。他做这件事不是为了出名,他也早就不再寻求黑帽子同僚们的赞扬——那些日子早就已经过去了。也许他和他们还有这联系,但他入侵不是因为只是找乐子或者单纯的炫技。

He did it for me.

他做这一切都是为了我。

Spending hours at the computer, writing lines upon lines of code… he did it to impress me, to make me laugh. Remember, I was only eight then, simple tricks delighted me, and this made me even happier. I shared the thrill that he felt when he got into a site, I felt the satisfaction as we looked at the new website page he uploaded in place of the site’s homepage.

他可以坐在电脑前花上几个小时,写下一行一行的代码,只是为了给我留下一个深刻的印象,只是为了逗我开心。我还记得当时我只有八岁,他的许多小把戏能把我逗乐,但是他做的这些会让我感觉到更加的满足。当他进入一个网站时,我和他一样兴奋;当我们看到他上传取代了原本网页的黑页时,我感到无比满足。

He left his laptop to me, you know. This is being typed on his shiny deep blue computer, and although I’m enjoying reliving the memories so very much, it’s bittersweet. Now I am faced with having to come to terms that I’ll never see him again. I’ll never sit by his side and watch as he tests a website, never see him beaming brightly when he’d done his job well.

他把他的笔记本电脑留给了我。这些话都是在他那闪闪发光的深蓝色电脑上所写下的,尽管我非常享受重温这些回忆,但感觉苦乐参半。现在我不得不接受再也见不到他的事实。我永远无法再坐在他身边,看着他测试网站,也永远看不到他在工作做得很好时所露出的灿烂的笑容。

That’s why I started this up. This project is… a coping mechanism, if you like, a way for me to remember my uncle. If he looked down now, I’m sure he’d be so proud of me. Uncle, if anyone beat the internet, it was you.

这就是我展开这个项目的原因。这个项目也算是一种…对于适应当下生活的尝试吧,也可以说是我记住我叔叔的一种方式。如果他现在往下看,我肯定他会为我所做的事情感到骄傲。叔叔,如果有人赢得了整个互联网,那个人一定是你。

There was one thing my uncle left me, apart from this laptop. It was a sealed envelope, simply marked ‘Ryan’.

除了这台笔记本电脑,我叔叔还留给了我一样东西,一个密封的信封。上面只写着“瑞安”。

Inside, I found a slip of paper. It had one line on it:

在里面我发现了一个纸条,上面写了一行字。

C:\Users\user\Documents\List1

C:\Users\user\Documents\List1

It was a file path. I typed it in to his computer – my computer, now – and a file opened. It was a Word Document.

这是一个文件的路径。我在我的电脑里输入了所写的路径,然后一个文件被打开了。那是一个word文档。

Before I could do anything, a box popped up. It said ‘Password required’.

我还什么都没来得及做,一个弹窗蹦了出来,上面写着“需要密码”。

I knew my uncle had left this for me, but I had no idea why. I’d had no chance to read the file before the password lock popped up.

我知道我舅舅留下了这些东西给我,但我并不明白这是要干什么。我还没来得及看文档里写了什么,就已经弹出了密码锁。

I racked my brain to think of possible passwords.

我绞尽脑汁地想着密码。

‘Uncle’. It was all I could think of, so I entered it.

“Uncle”,这是我唯一能够想到的,所以我输了进去。

‘Incorrect password. Attempt 1/5.’

‘密码错误,尝试次数:1/5’

This was not good. Attempt one of five? Despite what happens in the movies, it’s unlikely a password can be guessed so easily. At least I had five guesses, not three.

这看起来可不太妙。已经尝试五次中的一次?不管电影里是怎么演的,反正密码不太可能这么容易被破解。至少我可以猜了五次,不是三次。

‘List1’. It wasn’t a good idea, but I had nothing else.

‘List’,虽然这想法看起来不咋地,但是我也没有别的办法了。

‘Incorrect password. Attempt 2/5.’

‘密码错误,尝试次数:2/5’

More writing scrolled down.

有一些文字从弹窗上显示了出来。

‘Password hint: Byron.’

‘密码提示:Byron’

This meant absolutely nothing to me. I tried Byron as a password, but all I got was:

这个提示对我来说并没有什么意义。我尝试将‘Byron’作为密码,但是我只得到了:

‘Incorrect password. Attempt 3/5.’

‘密码错误,尝试次数:3/5’

By now I was starting to get desperate. I tried the most basic password I could think of in the hope it was right.

当时我都快绝望了。我尝试着我能想到的最简单的密码,并且希望这是对的。

‘password’.

‘password’

‘Incorrect password. Attempt 4/5.’

‘密码错误,尝试次数:4/5’

Another hint came up.

另外一个提示出现了。

‘Password hint:

‘ 密码提示:

Time writes no wrinkle on thine azure brow-

苍颜不皲,长寿自古

Such as creation’s dawn beheld, thou rollest now.’

赫如阳燧,神灵是鉴。

译者注:这里的两句诗出自拜伦所写的《The Dark, BlueSea》中的第四节,此处是直接引用苏曼殊的译文。

With a sudden thought I copied and pasted this into a search engine.

看着这两句诗,我突然醒悟,将其复制并粘贴到一个搜索引擎。

Looking through the results, I smiled and typed the password into the box.

看着显示出的结果,我笑了笑,然后把密码输入到了输入框中。

‘Password accepted’.

‘密码正确’

The lines had come from a poem by the poet George Gordon Byron.

这两句话出自拜伦的一首诗。

Its name?

而关于诗的名字?

The Dark Blue Sea.

The Dark Blue Sea.

The password?

而密码是什么呢?

DeepBlue.

‘DeepBlue’

The file opened and I quickly scanned it. What was this?

文件打开了。我快速的浏览了一遍。你觉得里面会是什么呢?

The first line gave it away.

所显示的第一行就是:

‘Associates – name and contact details.’ It was dated years ago.

‘同伙—姓名以及具体的联系方式’ 这已经是多年前所写的了。

I had found a list of my uncle’s old hacker friends.

然后我就看到了满满一个清单的我舅舅曾经的黑客朋友们。

He had given me a list of his old hacker friends.

他竟然给我留下了他的黑帽子老朋友的列表。

At the time, I wondered just why he’d done it.

同时,我在试图搞清楚他为什么要这么做。

When I started this investigation, I realised why.

当我开始这次调查的时候,我意识到了原因。

There’s just one question in my mind:

我的脑海中只有一个问题:

What was he researching, and was it connected to his death?

他在寻找着什么?并且这和他的死亡有关么。

Ryan (BlueAdept) out.

瑞安(BlueAdept)

喵喵喵~赏点小鱼干叭!

欢迎关注我的其它发布渠道